Lieder complete index
Lieder index a:
??. Der König in Thule
??. Freudvoll und leidvoll
??. Kennst du das Land
269. Angiolin dal biondo crin
270. Tre sonetti di Petrarca
no. 1. Pace non trovo
no. 2. Benedetto sia 'l
giorno
no. 3. I vidi in terra
angelici costumi
272. Im Rhein, im schönen Strome
273. Lorelei (Lorelei)
276. Comment, disaient-ils
279. Der du von dem Himmel bist
281. Die Vätergruft
282. Oh! quand je dors
283. Enfant, si j'étais roi
284. S'il est un charmant gazon
285. La tombe et la rose
286. Gastibelza
287. Du bist wie eine Blume
289. Vergiftet sind meine Lieder
290. Morgens steh' ich auf und frage
S ?? "Es war ein König in Thule"
Text by Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)
Music by Franz Liszt, "Es war ein König in Thule", published 1843 and 1856
See also:
Hermann Behn (1857?-1927), op. 2 no. 1, "Der König
in Thule" (189-?)
Karl Anton Florian Eckert (1820-1879), "Der König in Thule"
(1828)
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), "Der König von Thule",
published 1805-6
Franz Schubert (1797-1828),
D. 367 (early 1816), "Der König in Thule", first published in 1821 as op. 5 no
5
Robert Schumann (1810-1856),
op. 67 no. 1, "Der König von Thule" (1849)
(Philipp) Friedrich Silcher (1789-1860), "Der König von Thule"
Václav Jan K`rtitel Tomá`sek (1774-1850), op. 59 no. 2, "Der
König in Thule" (1815?), from Gedichte von Goethe, VII:2
Karl Friedrich Zelter (1758-1832), "Der König von Thule",
1811. Published 1812
Karl Sigmund Freiherr von Seckendorf (1744-1785), "Der König von
Thule", 1782, with a different form of text
Hector Berlioz (1803-1869),
1829, "Le Roi de Thule" (in French)
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
[Gönnt'] alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
[Auf hohem] Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken
Trank nie einen Tropfen mehr.
S ?? "Freudvoll und leidvoll"
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), from "Egmont"
Music by Franz Liszt, "Freudvoll und leidvoll" (1844, 1860)
See also:
Ludwig van Beethoven (1770-1827),
"Freudvoll und leidvoll", op. 84 no. 2 (1810)
Cor (Cornelius Wilhelm) de Groot (b. 1914), "Wonne der Liebe"
(The ecstasy of love), from 7 Goethe Lieder (2), published 194-?
Johann Christoph Kienlen (1783-1829), "Freudvoll und leidvoll"
(1810)
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), "Klärchens Lied aus
Egmont", published 1804
Franz Schubert (1797-1828),
"Die Liebe" (Love), D. 210 (1815), published 1838
Ernest Vietor (fl. 1905-1930), "Aus Egmont", op. 10 no. 1
(1933)
Karl Friedrich Zelter (1758-1832), "Clärchen" (1804)
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein;
[Langen]
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.
S ?? "Kennst du das Land?"
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Music by Franz Liszt, "Mignons Lied", 1842, 1848, 1860
See also:
Ludwig van Beethoven (1770-1827),
op. 75 no. 1, "Mignon", 1809 (first strophe only)
Alban Berg (1885-1936)
Jugendlieder 1904-08 "Mignon" (1907)
Leopold Damrosch (1832-1885), op. 17 no. 2, "Mignon"
Henri Duparc (1848-1933), "Romance de Mignon" (1869) (set in
French translation by Wilder)
Moritz Hauptmann (1792-1868), op. 37 no. 1, "Mignon", publ.
1852?
Hélène Liebmann, née Riese (1796 - after 1819), publ. 1811, op. 4
Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), "Sehnsucht nach Italien",
1822
Stanislaw Moniuszko (1819-1872),
"Wezwanie do Neapolu" (set in Polish translation by
Mickiewicz)
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), "Italien", publ.
1795-96
Franz Schubert (1797-1828),
D. 321, 1815, composed Oct. 23, 1815, first published 1832.
Robert Schumann (1810-1856),
Lieder-Album für die Jugend, 1849, op. 79 no. 29 and op. 98a no. 1
Ludwig Spohr (1784-1859),
"Mignons Lied", 1816, op. 37 no. 1
Gasparo Spontini "Mignon", 1830?
Pjotr Il'ich Tchaikovsky (1840-1893),
"Pesn' Min'ony", op. 25 no. 3 (1874) (set in Russian translation by Tyutchev)
Václav Jan Tomá`sek (1774-1850), "Mignons Sehnsucht", op. 54
no. 1 (1815?), from Gedichte von Goethe II, 1
Hugo Wolf (1860-1903),
"Mignon: Kennst du das Land?", from Goethe-Lieder no. 9 (1888)
Karl Friedrich Zelter (1758-1832), 1795
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!
S 269
"Angiolin dal biondo crin"
Text by Marchese Cesare Bocella
Music by Franz Liszt, S. 269, published in 1842
Angiolin dal biondo crin,
Che due verni ai visti appena,
Sia tua vita ognor seren,
Angiolin dal biondo crin,
Bella imagine d'un fior.
Che del sol t'indori un raggio,
Che benign'aura del Cielo
Ti carrezzi in sullo stel,
Angiolin dal biondo crin,
Bella imagine d'un fior.
Quando dormi il tuo respiro
È qual soffio dell'amor
Che ignorar poss'il dolore,
Angiolin dal biondo crin,
Bella imagine d'un fior.
Che felice ognor ti bei
Di tua madre al dolce riso,
Tu l'annunzi il paradiso,
Angiolin dal biondo crin,
Bella imagine d'un fior.
Tu da lei crescendo impara
Quant'han bell'arte e natura,
Non impara la sventura,
Angiolin dal biondo crin,
Bella imagine d'un fior.
E s'avvien che il nome mio
Nell'udir ti rest'in mente
Deh! il redici a lei sovente.
Angiolin dal biondo crin,
Bella imagine d'un fior.
S 270 no.1
"Pace non trovo"
Text by Francesco Petrarca (1304-1374) (Sonnet No. 47)
Music by Franz Liszt, S. 270 no. 1
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E terno, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra,
Né per suo mi ritien, né scioglie il laccio,
E non m'uccide Amor, e non mi sferra;
Né mi vuol vivo, né mi trahe d'impaccio.
Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:
Pascomi di dolor; piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per Voi.
S 270 no.2
"Benedetto sia 'l giorno"
Text by Francesco Petrarca (1304-1374) (Sonnet No. 104)
Music by Franz Liszt, S. 270 no. 2
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,
E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto
E 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giunto
Da duo begli occhi che legato m'hanno;
E benedetto il primo dolce affanno
Ch'i ebbi ad esser con Amor congiunto,
E l'arco e la saette ond' i' fui punto,
E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno.
Benedette le voci tante, ch'io
Chiamando il nome di Laura ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e 'l desio.
E benedette sian tutte le carte
Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio,
Ch'è sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.
S 270 no.3
"I vidi in terra angelici costumi"
Text by Francesco Petrarca (1304-1374) (Sonnet No. 123)
Music by Franz Liszt, S. 270 no. 3
I vidi in terra angelici costumi,
E celesti bellezzo al mondo sole;
Tal che di rimembrar mi giova, e dole:
Che quant'io miro, par sogni, ombre, e fumi.
E vidi lagrimar que' duo bei lumi,
Ch'han fatto mille volte invidia al sole;
Ed udì sospirando dir parole
Che farian gir i monti, e stare i fiumi.
Amor! senno! valor, pietate, e doglia
Facean piangendo un più dolce concento
D'ogni altro, che nel mondo udir si soglia.
Ed era 'l cielo all'armonia s'intento
Che non si vedea in ramo mover foglia.
Tanta dolcezza avea pien l'aer e 'l vento.
S 272
"Im Rhein, im schönen Strome"
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Music by Franz Liszt, S. 272
See also:
Hermann Behn (1857?-1927), op. 3 no. 1 (189-?)
Adolph Martin Foerster (1854-1927), op. 6 no. 3 (1878)
Robert Franz (1815-1892), op. 18 no. 2, published 1860?
Robert Schumann (1810-1856),
op. 48, from Dichterliebe, no. 6
Im Rhein, im [heiligen] Strome,
Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
S 272
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten"
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Music by Franz Liszt, S. 273
See also:
Johanna Mockel Kinkel (Johanna Mathieux) (1810-1858),
"Die Lorelei", op. 7 no. 4
(Joseph) Joachim Raff (1822-1882), "Loreley",
op. 98 no. 26 (1855-63), from Sanges-Frühling
Clara Wieck Schumann (1819-1896), "Lorelei"
(Philipp) Friedrich Silcher (1789-1860), "Lore-Ley"
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
S 276
"Comment, disaient-ils"
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885), No 23 of Les Rayons et les Ombres (1838)
Music by Franz Liszt, "Comment, disaient-ils", S. 276
See also:
Jean Absile (?)
Georges Bizet (1838-1875),
"Guitare"
Louis Lacombe (1818-1884), "Guitare"
Edouard Lalo (1823-1892),
"Guitare"
Victor Massé (1822-1884), "Ramez, dormez, aimez!"
Sergei Vasil'jevich Rachmaninov (1873-1943),
op. 21 no. 4 (Russian) "Oni otvechali"
Camille Saint-Saëns (1835-1921),
"Guitare" (1851)
Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils?
Ramez, disaient-elles.
Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls?
Dormez, disaient-elles.
Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils?
Aimez, disaient-elles.
S 279
"Der du von dem Himmel bist"
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Music by Franz Liszt, S. 279, "Der du von den Himmel bist", published in 1843,
1856, 1860
See also:
Bettina von Arnim, née Brentano (1785-1859),
"Wandrers Nachtlied", 1842?
Ernst Bacon (1898-1990), "Der du von dem Himmel bist",
published 1928
Hermann Behn (1857?-1927), op. 1, ii, no. 6, "Wandrers
Nachtlied" (189-?)
Harald Genzmer (b. 1909), "Der du von den Himmel bist", from
Acht Lieder nach verschiedenen Dichtern.
Hermann (Gustav) Goetz (1840-1876), op. 19 no. 6, "Wandrers
Nachtlied" (1862-3)
Cor (Cornelius Wilhelm) de Groot (b. 1914), "Wandrers
Nachtlied", from 7 Goethe Lieder (1),published 194-?
Philipp Christoph Kayser (1755-1823), "Um Friede" (1777)
Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869),
"Wandrers Nachtlied", op. 9, i, 3b (1828)
Joseph Marx (1882-1964), 1906, "Wanderers Nachtlied"
Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), "Wanders Nachtlied"
Ernst Pepping (1901-1981), "Wandrers Nachtlied", from Haus- und
Trostbuch, published 1949
Hans Erich Pfitzner (1869-1949),
op. 40 no. 5 "Wanderers Nachtlied II" (1931)
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), "Wandrers Nachtlied",
published 1794 and 1809
Friedrich Wilhelm Rust (1739-1796), "Lied" (before 1781)
Franz Schubert (1797-1828),
D. 224 "Wanderers Nachtlied I" (1815)
Eduard Steuermann (1892-1964), "Wandrers Nachtlied" (1931),
from Drei Lieder
Václav Jan K`rtitel Tomá`sek (1774-1850), "Wandrers
Nachtlied", op. 58 no. 4 (1815), from Gedichte von Goethe, VI:4
Hugo Wolf (1860-1903),
"Wandrers Nachtlied", from Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike,
Goethe and Kerner, no. 5
Philip Wolfrum (1854-1919), "Wandrers Nachtlied", op. 16 no. 5
(1885?)
Karl Friedrich Zelter (1758-1832), "Wandrers Nachtlied", 1807
Alexander Zemlinsky (1871-1942),
"Wandrers Nachtlied", op. 27 no. 12 (1937/8)
Winfried (Petrus Ignatius) Zillig (1905-1963), 1941, "Wandrers
Nachtlied", from Zehn Lieder nach Gedichten von Goethe
Der du von dem Himmel bist,
[Alles Leid] und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung] füllest,
Ach! ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]
Süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!
S 281
"Die Vätergruft"
Text by Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
Music by Franz Liszt, S. 281
Es schritt wohl über die Heide
Zur alten Kapell' empor
Ein Greis in Waffengeschmeide
Und trat in den dunkeln Chor.
Die Särge seiner Ahnen
Standen der Hall' entlang,
Aus der Tiefe tät ihn mahnen
Ein wunderbarer Gesang.
"Wohl hab ich euer Grüßen,
Ihr Heldengeister, gehört,
Eure Reihe soll ich schließen.
Heil mir! Ich bin es wert!"
Es stand an kühler Stätte
Ein Sarg noch ungefüllt;
Den nahm er zum Ruhebette,
Zum Pfühle nahm er den Schild.
Die Hände tät er falten
Auf's Schwert und schlummerte ein;
Die Geisterlaute verhallten,
Da mocht es gar stille sein.
S 282
"Oh! Quand je dors"
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1855)
Music by Franz Liszt, S. 282
See also:
Edouard Lalo (1823-1892)
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, viens
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S'entrouvrira!
Sur mon front morne où peutêtre s'achève
Un songe noir, un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
Soudain mon rêve
Rayonnera!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
Soudain mon âme
S'éveillera!
S 283
"Enfant, si j'étais roi"
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1855)
Music by Franz Liszt, S. 283
Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire
Et mon char et mon sceptre et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre
Et mes flottes à qui la mer ne peut suffire
Pour un regard de vous!
Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes
Pour un baiser de toi!
S 284
"S'il est un charmant gazon"
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1855), No 22 of Les Chants du Crépuscule (1834)
Music by Franz Liszt, S. 284 "S'il est un charmant gazon"
See also:
Gabriel Fauré (1845-1924),
op. 5 no. 2, "Rêve d'amour"
Camille Saint-Saëns (1835-1921),
1851? "Nouvelle chanson sur un vieil air"
S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où [brille] en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvre-feuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose!
S'il est un sein bien aimant
Dont l'honneur dispose,
Dont le ferme dévouement
N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
Où ton front se pose!
S'il est un rêve d'amour,
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh! j'en veux faire le nid
Où ton coeur se pose!
S 285
"La tombe et la rose"
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1855)
Music by Franz Liszt, S. 285
La tombe dit à la rose:
Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours?
La rose dit à la tombe:
Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours?
La rose dit: tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.
S 286
"La tombe et la rose"
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1855)
Music by Franz Liszt, S. 286
Gastibelza, l'homme à la carabine,
Chantait ainsi:
Quelqu'un a-t-il connu Donna Sabine,
Quelqu'un d'ici?
Dansez, chantez, villageois! La nuit gagne
Le mont Falou.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma Sennora?
Sa mère était la vieille Maugrabine
D'Antequerra,
Qui chaque nuit criait dans la Tour Magne
Comme un hibou.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
Dansez! chantez! des biens que l'heure envoie
Il faut user.
Elle était jeune et son oeil plein de joie
Faisait penser.
A ce vieillard qu'un enfant accompagne
Jetez un sou.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
Dansez! chantez, villageois! la nuit gagne
Le mont Falou.
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe
Et son amour!
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
Pour un bijou.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
Sur ce vieux banc souffrez que je m'appuie,
Car je suis las!
Avec ce comte elle s'est donc enfuie,
Enfuie, hélas!
Par le chemin qui va à travers la Serdagne,
Je ne sais où!
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
Je la voyais passer de ma demeure,
Et c'était tout.
Mais à présent je m'ennuie à toute heure,
Plein de dégout.
Rêveur oisif, l'âme dans la campagne,
La dague au clou.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
S 287
"Du bist wie eine Blume"
Text by Heinrich Heine (1797-1856), published 1825
Music by Franz Liszt, "Du bist wie eine Blume", S. 287
See also:
Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners (1883-1950),
"Du bist wie eine Blume" (1913-18), from Lieder Album, no. 1
(August Joseph) Norbert Burgmüller (1810-1836), "Lied", op. 3
no. 3 (1827-36?)
George Whitefield Chadwick (1854-1931), "Du bist wie eine
Blume", op. 11 no.3 (singable in German and English)
Adolph Martin Foerster (1854-1927), "Du bist wie eine Blume",
op. 1 no. 1 (1877)
Gottfried Hermann (1808-1878), "Du bist wie eine Blume" (1843)
Charles Edward Ives (1874-1954),
"Du bist wie eine Blume", set in German (1891?)
Friedrich Wilhelm Kücken (1810-1882), "Du bist wie eine Blume"
Thorvald Otterström (1868-1942), "Du bist wie eine Blume",
published 1907
Sergei Rachmaninov (1873-1943),
"Ditja! Kak cvetok ty prekrasna", op. 8 no. 2, in Russian,
translated by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825-1893)
Léandre Schlegel (1844-1913), "Du bist wie eine Blume", op. 20
no. 3 (1900), from Deutsche Liebeslieder
Robert Schumann (1810-1856),
"Du bist wie eine Blume", op. 25 no. 24
Frank Valentine van der Stucken (1858-1929), "Wie eine Blume",
op. 29 no. 2, published 1904
Hugo Wolf (1860-1903),
"Du bist wie eine Blume", from Heine-Lieder no. 2
Du bist wie eine Blume
so hold und schön und rein;
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, daß Gott dich erhalte
so rein und schön und hold.
S 289
"Vergiftet sind meine Lieder"
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Music by Franz Liszt, "Du bist wie eine Blume", S. 289
See also:
Aleksandr Borodin (1833-1887),
"Otravoj polny moji pesni" (a Russian translation by L. A. Mej)
Othmar Schoeck (1886-1957), op. 13 no. 1 (1907)
Vergiftet sind meine Lieder -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.
Vergiftet sind meine Lieder -
Wie könnt es anders sein?
Ich trag' im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein!
S 290
"Morgens steh' ich auf und frage"
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Music by Franz Liszt, "Morgens steh' ich auf und frage", S. 290
See also:
Robert Franz (1815-1892), "Kommt feins Liebchen
heut'?", op. 25 no. 4, published 1870?
Robert Schumann (1810-1856),
"Morgens steh' ich auf und frage", op. 24 (1840), from Liederkreis, no. 1
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, wach;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.
|